Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я направлялся на Олдгейт-стрит с поручением от мистера Петтигрю.
Шерлок Холмс кивнул:
— А, мистер Петтигрю, знаю: он — портной. Полагаю, у него кончились пуговицы или что-то в этом роде. С ним это бывает.
— Да, сэр. Проходя через рынок, я и услышал, как эта женщина задавала свой вопрос. Я немного последил за ней. Но мистер Петтигрю просил меня не мешкать.
— Да, Петтигрю постоянно не хватает времени, — кивнул Шерлок Холмс. — Было ли ещё что-нибудь примечательное во внешности этой пожилой женщины?
— У неё был нос крючком, — ответил Рэбби. — Очень большой. Совсем неподходящий для женщины.
— Тогда это, вероятно, был накладной нос, — высказал предположение Шерлок Холмс.
Насчёт этого Рэбби сомневался. Ему показалось, что нос был самым настоящим.
— Очень хорошо, — продолжал Шерлок Холмс. — Вы следили за ней, пока могли. А потом?
— На обратном пути через рынок я поискал её. Но она уже исчезла. После того как я доставил мистеру Петтигрю его заказ, я вернулся и спросил у некоторых владельцев лавок, не слышали ли они когда-либо об питахайях.
— Ну и, конечно, никто из них не слышал?
— Нет, сэр. Они решили, что над ними просто подшутили. Так иногда бывает. И никто из них не видел раньше эту пожилую даму.
— Конечно, жаль, что вы не смогли проследить за ней. Но я вас прекрасно понимаю, вы не могли позволить себе подвести достойного заказчика и бесцельно слоняться в то время, как он срочно нуждался в ваших услугах. Но эта история — совершенно таинственная. Почти уникальная. Если разузнаете что-нибудь ещё, тотчас же сообщите. Вот вам за труды.
Шиллинг звякнул по столу, к нему Шерлок Холмс добавил второй в виде поощрения.
Когда Рэбби был накормлен, вознаграждён за труды и направлен восвояси, Шерлок Холмс повернулся ко мне:
— Ну, Портер, каковы ваши соображения?
— Дело заслуживает некоторого внимания, — ответил я. — Вы хотите, чтобы я занялся им утром, сэр?
— Скорее всего, Портер, перед нами образчик одного из тех мелких преступлений, которых в человеческом обществе не меньше, чем блох в собачьей шерсти. Как вы знаете, чем более загадочным кажется дело, тем зауряднее разгадка. Возможно, «питахайя» — всего лишь сигнал взломщику от служанки, которая не хотела быть опознанной. Или послание ворам насчёт дележа добычи. Или что-нибудь ещё в этом роде. Но «питахайя» — слишком необычный знак. Его придумал не мелкий воришка. Это ещё одна демонстрация того, какие странные происшествия преподносит нам реальная действительность, которая гораздо богаче любой фантазии. Загадка питахайи действительно заслуживает некоторого внимания, но мы не должны разочаровываться, если из этого пруда мы вытащим всего лишь мелкую рыбёшку.
Я, как всегда, согласился с ним — и это доказывает лишь то, что на первый взгляд самая серьёзная проблема может представиться пустяками такому гению, как Шерлок Холмс, а не только простому ремесленнику вроде меня. Впоследствии выяснилось, что благодаря Рэбби, случайно услышавшему слово «питахайя», мы оказались вовлечены в решение одной из самых поразительных загадок, с которыми нам приходилось встречаться ранее.
Больше Шерлок Холмс не возвращался к разговору о питахайе и о случае на Спиталфилдском рынке. В то время, о котором я рассказываю, если у нас не было конкретного заказчика, Холмс обычно предоставлял вести дело мне. Если я допускал ошибки или совершал промахи, то он просто указывал мне на них.
Согласно моему дневнику, в тот вечер мы разговаривали об электрификации лондонских трамвайных путей. Их оснащение продвигалось очень быстро. В течение многих лет Холмс пристально следил за многочисленными экспериментами по развитию городского транспорта. Вот почему мы тогда обсуждали широкий круг проблем, связанных с влиянием общественного транспорта на раскрытие преступлений. В практике Шерлока Холмса уже был случай, когда преступник ускользнул от него на конке. Сыщику не помогла даже специально натренированная собака. Не менее удобным местом для скрывающегося преступника он считал подземку. Разумеется, Шерлок Холмс отнюдь не был противником прогресса. Но он полагал, что, стремясь уйти от погони, правонарушители будут изобретать всё новые и новые уловки и использовать самые совершенные средства передвижения и это следует не только учитывать, но и предвидеть.
На следующее утро я встал в четыре часа и облачился в костюм рабочего, который держал специально для подобных случаев. Я уже привык, что даже в этот ранний предрассветный час могу обнаружить читавшего, размышлявшего над какой-либо проблемой или проводившего химические опыты Шерлока Холмса. Но в то утро его не было видно. Все обитатели дома 221-b и сама Бейкер-стрит были погружены в сон. Я отправился в путь по спящему Лондону. Газовые фонари ещё не потушили, и отблески их света превращали мою тень в какую-то гротескную фигуру.
Я направлялся к зеленщику Джошуа Вирту, который дружил ещё с моим отцом. Я знал Вирта столько же, сколько помнил себя. Иногда, когда его скручивал ревматизм, я оказывал ему услуги, закупая продукты. Поэтому он охотно разрешал мне использовать торговлю овощами, если я нуждался в маскировке для проводимых нами расследований. Вирт жил над своим магазином, поблизости от Грейт-Портленд-стрит, и ещё находился в постели, когда я постучался к нему.
Вирт радостно приветствовал меня. Он мучился от боли и как раз размышлял, сумеет ли сегодня подняться. С моим приходом он получил прекрасную возможность снова улечься в постель. Пока я запрягал лошадь, Вирт составил список и наметил закупочные цены. Я вывел тележку из узкого пустынного закоулка, служившего Вирту конюшней, и отправился в путь по никогда не затихавшим широким улицам Лондона.
Путь к Спиталфилду оказался долгим и утомительным. Обычно мой друг предпочитал расположенный поблизости Ковент-Гарден. Теперь же мне пришлось проехать на его смирной лошадке почти через весь постепенно просыпавшийся город. Улицы быстро заполнялись транспортом, и, когда мы наконец добрались до Коммершиал-стрит и приблизились к рынку, моя лошадь и тележка уже казались песчинками в окружавшем нас потоке экипажей и людей.
Я загрузился помидорами и луком, отобрал необходимую мне зелень и, наконец, нашёл немного капусты нужного качества и по вполне приемлемой цене. Это расположило ко мне целый ряд продавцов, поскольку я выступал в самой выгодной для них роли — покупателя. Покончив с закупкой продуктов, я начал расспрашивать продавцов, нет ли у них питахайи.
Шерлок Холмс учил меня, что все жители Лондона — эксперты в своём деле. Даже самый скромный возчик помнит каждую выбоину в булыжной мостовой на своём маршруте. Он также разбирается в видах экипажей, лошадях и искусстве других возчиков. Сама действительность заставляет его быть специалистом в этих вопросах, и ни один учёный, ни один университетский профессор, даже полицейский не сможет превзойти его в этой области.
Конечно, и владельцы лавок на Спиталфилде были специалистами в своей области. Они разбирались во фруктах и овощах. Они могли совершенно свободно судить о достоинствах и недостатках ланкаширских томатов последнего урожая, которые, с их точки зрения, никак нельзя было спутать с йоркширскими, кембриджскими или шотландскими. Такую же осведомлённость они проявляли при обсуждении разнообразных сортов лука, яблок, слив, ревеня, бобов, зелёного горошка или сельдерея.